Finetunedating com

24-Sep-2019 19:43

In the British Museum there is a manuscript of the late sixteenth or early seventeenth century, containing a poem of the twenty-six stanzas, entitled A Song Mad(e) by F. He served as curate of Eckington, Derbyshire, where he died in 1826.

A still later form, published in 1795, in the Eckington Collection, has been attributed to James Montgomery but is very likely the work of the editor of the collection, Joseph Bromehead. We have been unable to trace the origin of Stanza 6.

17:1-9, entitled On the Joy and Glory which All the Elect are to Expect in the Life Everlasting.

Lauxmann says of the hymn: The hymn is a precious gem in our Treasury of Song, in which one clearly sees that from it the whole heart of the poet shines out on us.

It may also be of interest to mention that the famous painter, Julius Schnorr, of Carolsfeld, made an illustration for this hymn as his last work, and this hymn was sung at his funeral. The Latin original, of which there are a number of texts dating from the fourteenth century upward, begins:2d edition, 1749, the modern English version appeared. The hymn appeared for the first time in Crger-Runges Gesangbuch, 1653; it consisted of 10 stanzas and had no authors name attached. 157) who, during the time of trial for Paul Gerhardt in Berlin, took his part and sought to help him, labored with great zeal to improve congregational singing.

The first stanza of the first translation was slightly changed, and new Stanzas 2 and 3 were added. Then in Lord Selbornes Book of Praise, THIS beautiful hymn is based upon Job -27: But as for me I know that my Redeemer liveth, and at last He will stand forth upon the earth: and after my skin, even this body, is destroyed, yet out from my flesh shall I see God. Luise Henriette of Brandenburg, the wife of the elector, Friedrich Wilhelm, was for a long time considered by German writers as the author of this hymn. For this purpose she published a hymn book in which were included the best of Luthers hymns and later productions.

Our present hymn has a long history, which, however, would scarcely interest the majority of the readers of this work.

The writings of the ancient church fathers have often been the source of inspiration to the older German and English hymn writers: It is thought that this hymn is based upon an old Latin hymn by Cardinal Damiani, Ad perennis vitae fontem, and, since this is found in the so-called Augustines Meditations, Coburg, 1626.

This passage begins: Mater Hierusalem, Civitas Sancta Dei. It is included in the English Hymnal, The identity of F. Bromehead was born in 1748 and was educated in Queens College, Oxford. David Dickson (1583-1662), a Scotch Presbyterian minister, published a version, beginning O Mother dear, Jerusalem, based on the two foregoing texts.He was the author of several psalm versions and the popular form of this hymn.Lauxmann calls this hymn a precious gem in our Treasury of Song, in which one clearly sees that from it the whole heart of the poet shines out on us. This hymn was the favorite hymn of the well known missionary to China, Charles Gtzlaff.Meyfart had his face wholly turned to the Future, to the Last Things, and with a richly fanciful mysticism, full of deep and strong faith, he united a flaming zeal for the House of the Lord, and against the abuses of his times. He died in Hong-Kong, August 9, 1851, and his last words were: Would God, I were in Thee. This triumphant Easter hymn is based upon a Latin original, at least as to the theme and the first stanza.

This passage begins: Mater Hierusalem, Civitas Sancta Dei. It is included in the English Hymnal, The identity of F. Bromehead was born in 1748 and was educated in Queens College, Oxford. David Dickson (1583-1662), a Scotch Presbyterian minister, published a version, beginning O Mother dear, Jerusalem, based on the two foregoing texts.He was the author of several psalm versions and the popular form of this hymn.Lauxmann calls this hymn a precious gem in our Treasury of Song, in which one clearly sees that from it the whole heart of the poet shines out on us. This hymn was the favorite hymn of the well known missionary to China, Charles Gtzlaff.Meyfart had his face wholly turned to the Future, to the Last Things, and with a richly fanciful mysticism, full of deep and strong faith, he united a flaming zeal for the House of the Lord, and against the abuses of his times. He died in Hong-Kong, August 9, 1851, and his last words were: Would God, I were in Thee. This triumphant Easter hymn is based upon a Latin original, at least as to the theme and the first stanza.It has been translated into many languages, even into Latin. Bingham, Omnibus in terris, Dominus regnabit Jesus, published in 1871.